***************************************************************
Note :- Right hand side of the blog shows "Blog Archive". Expand it fully to see whole list of posts to Learn Marathi. Learn Marathi grammar and many aspects Marathi language online.
***************************************************************
Conversation with maid or lady who takes care of household chores like cleaning dishes, clothes and floor cleaning.
In Marathi ladies call each other as काकू/मावशी/वहिनी (kAkU/mAvashI/vahinI) i.e. aunty. Sometimes maid may call the owner as मॅडम/बाई (m~aDam/bAI) if it is very formal.
Below is conversation between a lady with her maid. Dialogues of lady are highlighted in yellow.
***************************************************************
Note :- Right hand side of the blog shows "Blog Archive". Expand it fully to see whole list of posts to Learn Marathi. Learn Marathi grammar and many aspects Marathi language online.
***************************************************************
Note :- Right hand side of the blog shows "Blog Archive". Expand it fully to see whole list of posts to Learn Marathi. Learn Marathi grammar and many aspects Marathi language online.
***************************************************************
Conversation with maid or lady who takes care of household chores like cleaning dishes, clothes and floor cleaning.
In Marathi ladies call each other as काकू/मावशी/वहिनी (kAkU/mAvashI/vahinI) i.e. aunty. Sometimes maid may call the owner as मॅडम/बाई (m~aDam/bAI) if it is very formal.
Below is conversation between a lady with her maid. Dialogues of lady are highlighted in yellow.
Come aunty
|
या मावशी (yA mAvashI)
|
Will you do work
at our place?
|
आमच्याकडचं काम कराल का?
(AmachyAkaDachM
kAm karAl kA? )
|
What all is work?
|
काय काय काम आहे?
(kAy kAy kAm Ahe?)
|
Washing clothes
and dishes and floor-cleaning
|
धुणं, भांडी आणि केरफरशी
(dhuNaM, bhAMDI
ANi kerapharashI)
|
Washing clothes and dishes;
for how many people ?
|
किती जणांचं धुणं-भांडी
(kitI jaNAMchaM dhuNM-bhAMDI)
|
We are 4 elders
and 2 children
|
आम्ही ४ मोठी माणसं आहोत आणि २ लहान मुलं आहेत.
(AmhI 4 moThI
mANasaM Ahot ANi 2 lahAn mulaM Ahet.)
|
Ok. 700 for Clothes, 700 for dishes
|
बरं. धुण्याचे सातशे आणि
भांड्यांचे सातशे होतील.
(baraM. dhuNyAche sAtashe ANi bhAMDyAMche
sAtashe hotIl.)
|
200 for floor cleaning
|
लाद्या पुसायचे दोनशे. (lAdyA pusAyache donashe.)
|
Ohh !! 200 is ok
for cleaning
|
बापरे!! केरफरशीचे दोनशे ठीक आहेत.
(bApare
kerapharashIche donashe ThIk Ahet. )
|
but 700 for
clothes and dishes seems a lot
|
पण धुण्याचे आणि भांड्यांचे सातशे म्हणजे खूपच वाटतात.
(paN dhuNyAche
ANi bhAMDyAMche sAtashe mhaNaje
khUpach
vATatAt.)
|
No aunty.
|
नाही हो काकू. (nAhI ho kAkU. )
|
Please take 500
aunty
|
पाचशे घ्या ना मावशी. (pAchashe ghyA nA mAvashI. )
|
No aunty. We charge that much everywhere
|
नाही हो काकू.
सगळीकडे तेवढेच घेतो.
(nAhI ho kAkU. sagaLIkaDe tevaDhech gheto.)
|
We charge 150 per person.
|
माणशी दीडशेच घेतो.
(mANashI dIDashech gheto. )
|
You have two children that is why
I am asking less
|
तुमच्याकडे दोन लहान मुलं
आहेत
म्हणून कमी सांगितले.
(tumachyAkaDe don lahAn mulaM Ahet
mhaNUn kamI sAMgitale.)
|
No. 700 won’t
do.
|
नाही. सातशे नाही जमणार. (nAhI. sAtashe nAhI jamaNAr.
)
|
500 or 600 is
Ok.
|
पाचशे नाही तर सहाशे ठीक आहेत.
(pAchashe nAhI
tar sahAshe ThIk Ahet.)
|
600 for clothes,
600 for dishes and
200 for cleaning
|
सहाशे धुण्याचे; सहाशे भांड्यांचे आणि दोनशे लादी पुसायचे.
(sahAshe
dhuNyAche; sahAshe bhAMDyAMche ANi donashe
lAdI pusAyache. )
|
Is that ok ?
|
ठीक आहे? (ThIk Ahe?)
|
Yes. It’s ok.
|
हो चालेल. (ho chAlel. )
|
And what about leaves?
|
आणि सुट्ट्यांचं काय. (ANi suTTyAMchaM kAy.)
|
I will take 4 holidays every month
|
महिन्यातून ४ सुट्ट्या
घेत जाईन.
(mahinyAtUn 4 suTTyA ghet
jAIn.)
|
4 is too much
|
४ जास्त होतात हो. (4 jAst hotAt ho. )
|
No aunty. I have to take care of work at home
|
नाही काकू घरचं काम
पण बघायला लागतं.
(nAhI kAkU gharachM kAm paN baghAyalA lAgataM. )
|
There are visitors and guests.
|
आलंगेलं-पैपाव्हणं असतं.
(AlaMgelM-paipAvhaNM asataM.)
|
Hmm.
But do not take
unplanned leaves without
informing.
|
हं. पण न सांगता दांड्या मारू नका.
(hM. paN na
sAMgatA dAMDyA mArU nakA.)
|
No aunty.
I never take unplanned leaves
without informing
|
नाही काकू. मी कधीच
न सांगता दांड्या
मारत नाही.
(nAhI kAkU. mI kadhIch na sAMgatA dAMDyA mArat nAhI. )
|
If there is any problem I tell in advance.
Otherwise I will give you phone call
|
अडचण असेल तर आधी
सांगेन नाही तर
फोन करेन तुम्हाला.
(aDachaN asel tar AdhI sAMgen
nAhI tar
phon karen tumhAlA.)
|
Ok.
|
बरं. (baraM.)
|
Start the work
from today itself.
|
आजपासूनच सुरुवात करा कामाला.
(AjapAsUnach suruvAt karA kAmAlA.)
|
It will do.
|
चालेल. (chAlel.)
|
Pots-n-Dishes
are in basin.
Take them to
bathroom
|
भांडी बेसिन मध्ये ठेवली आहेत ती
मोरीत/बाथरूम मध्ये घेऊन जा.
(bhAMDI besin madhye
ThevalI Ahet tI
morIt/bAtharUm
madhye gheUn jA.)
|
Soap and
scrubber is there in that corner.
|
साबण, घासणी तिकडे कोपऱ्यात आहे.
(sAbaN, ghAsaNI
tikaDe koparxyAt Ahe.)
|
After cleaning
dishes,
keep them in kitchen platform
|
भांडी घासून झाली की
स्वैपाकखोलीच्या/किचनच्या ओट्यावर ठेवा. (
bhAMDI ghAsUn
jhAlI kI
svaipAkakholIchyA/kichanachyA
oTyAvar ThevA.)
|
Take that bucket
for floor cleaning.
Phenyl bottle is
in window.
|
लादी पुसायला ती बादली घ्या. फिनेलची बाटली खिडकीत आहे.
(lAdI pusAyalA tI bAdalI ghyA. phinelachI
bATalI khiDakIt Ahe. )
|
Take this mop
for cleaning floor.
|
हे पोतेरं/फडकं घ्या लादी पुसायला.
(he
poteraM/phaDakaM ghyA lAdI pusAyalA. )
|
And clean well
under cot, sofa and all chairs
|
आणि दिवाणाखालून, सोफ्याखालून,
सगळ्या खुर्च्यांखालून नीट पुसा.
(ANi
divANAkhAlUn, sophyAkhAlUn,
sagaLyA
khurchyAMkhAlUn nIT pusA.)
|
Yes, sure. Don't worry. I clean well.
|
हो नक्की. काही काळजी
करू नका.
मी स्वच्छ पुसते.
(ho nakkI. kAhI kALajI karU nakA.
mI svachCha pusate.)
|
Soak the clothes
before starting dishes
so that they get
cleaned well
|
भांडी घासायच्या आधी कपडे भिजवून ठेवा
म्हणजे नीट निघतील.
(bhAMDI
ghAsAyachyA AdhI kapaDe bhijavUn ThevA
mhaNaje nIT
nighatIl.)
|
Ok.
|
ठीके. (ThIke.)
|
------------------
|
-------------- --------------
|
Take this your
salary.
|
हा घ्या तुमचा पगार. (hA ghyA tumachA pagAr.)
|
Give it.
|
द्या. (dyA.)
|
Aunty, you did not give me bonus for Diwali.
|
काकू दिवाळीचा बोनस नाही
दिलात.
(kAkU divALIchA bonas nAhI dilAt.)
|
Diwali bonus?
|
दिवाळीचा बोनस ? (divALIchA bonas ?)
|
Yes aunty. All give Diwali
bonus.
Amount equal to salary
|
हो काकू. सगळे जण
दिवाळीचा बोनस देतात.
पगारा एवढा पगार.
(ho kAkU. sagaLe jaN divALIchA bonas detAt.
pagArA evaDhA pagAr.)
|
No aunty. Amount
equal to salary; won't do.
|
नाही हो मावशी. पगारा एवढा पगार नाही जमणार.
(nAhI ho
mAvashI. pagArA evaDhA pagAr nAhI jamaNAr.)
|
Its festival so
I give you 100-200 extra.
|
दिवाळी सण म्हणून शंभर-दोनशे जास्त देते.
(divALI saN
mhaNUn shMbhar-donashe jAst dete.)
|
When we
discussed about salary,
we did not decide anything like that.
|
आपलं पगाराचं बोलणं झालं तेव्हा असं काही ठरलं नव्हतं.
(ApalM pagArAchaM bolaNM jhAlM tevhA asaM
kAhI TharalaM
navhataM.)
|
How come aunty? Everyone gives
|
असं कसं काकू. सगळीकडेच
देतात.
(asaM kasaM kAkU. sagaLIkaDech detAt. )
|
That’s why I did not tell you specifically
|
म्हणून मी काही
वेगळं संगितलं नाही.
(mhaNUn mI kAhI vegaLM saMgitalaM nAhI.)
|
Take these 400
extra. I can't afford more that.
|
हे घ्या चारशे जास्ती देते. याहून जास्त नाही जमणार.
(he ghyA
chaarashe jAstI dete. yaahUn jAst nAhI jamaNAr.)
|
What do I say now? Give it.
|
आता काय बोलणार मी.
द्या. (AtA kaay bolaNAr mI.
dyaa.)
|
See you/Will come again.
|
येते मी. (yete mI.)
|
***************************************************************
Note :- Right hand side of the blog shows "Blog Archive". Expand it fully to see whole list of posts to Learn Marathi. Learn Marathi grammar and many aspects Marathi language online.
***************************************************************
धुणं साठी लिप्यंतर dhuNa असं होईल, dhuNam चा उच्चार लोक धुणम् असा करतील
ReplyDeleteVishal, throughout my blog I have used capital M to indicate अनुस्वार. And as pronunciation of अनुस्वार changes depending on following letter; I have explained it in detail in
Deletehttp://kaushiklele-learnmarathi.blogspot.in/2012/05/pronunciation-of-anusvar.html
So those who have studied it well; will not be confused.