***************************************************************
Note :- Right hand side of the blog shows "Blog Archive". Expand it fully to see whole list of posts to Learn Marathi. Learn Marathi grammar and many aspects Marathi language online.
***************************************************************
http://kaushiklele-learnmarathi.blogspot.in/2014/01/phrases-in-marathi-different-sentence.html
51) कंगोरे उलगडणे (kaMgore ulagaDaNe)
कंगोरा(kaMgorA) means curve, round edge,
And the idiom means to show the different aspects of something or different shades of a personalities.
Documentary included narration about personal life of Mr.X and it explored unknown sides of his personalities -> .... Xच्या व्यक्तिमत्त्वाचे कंगोरे उलगडले (chyA vyaktimattvAche kaMgore ulagaDale)
52) मानगुटीवर बसणे (mAnaguTIvar basaNe)
Literally it means "to sit on neck/shoulders". It means to follow up & constantly pressurize to do something.
सरकार कमी पडेल तिथे माझा पक्ष सरकारच्या मानगुटीवर बसून राज्याचा विकास करेल (sarakAr kamI paDel tithe mAjhA pakSh sarakArachyA mAnaguTIvar basUn rAjyAchA vikAs karel) --> Wherever government is not fulfilling responsibilities, my party will follow up and force it to develop state
53) घरोघरी मातीच्या चुली (gharogharI mAtIchyA chulI) -> Literally, every home has a clay stove. It implies that every home has same story
54) पाणी मुरणे (pANI muraNe) -> Literally it means water is seeping through. Idiomatically it means there is something fishy, something doubtful.
55) आधीच हौस अन् त्यात पडला पाऊस (AdhIch haus an tyAt paDalA pAUs)->
Literally "already enthusiastic, and then it rains". Here a lazy/uninterested person is sarcastically called 'enthusiastic'. Something happens to him that further dampens his spirit to do any action. So now there is no chance that he will act.
Another proverb with same meaning is "आधीच उल्हास त्यात फाल्गुन मास(AdhIch ulhAs tyAt phAlgun mAs)"
56) शिक्कामोर्तब करणे (shikkAmortab karaNe) -> To approve/confirm formally
57) दम भरणे (dam bharaNe) -> to threaten
58) मोडकळीस आणणे (moDakaLIs ANaNe) -> To cause destruction; To destabilize
59) पडसाद उमटणे (paDasAd umaTaNe) -> Reactions to be seen; emergence of after-effects
Controversial remarks by religious leader caused stir/reactions in social media
धार्मिक नेत्याच्या वादग्रस्त विधानाचे पडसाद सोशल मिडियावर उमटले
(dhArmika netyAchyA vAdagrast vidhaanaache paDasAd soshal miDiyAvar umaTale)
60) पायमल्ली करणे/होणे (pAyamallI karaNe/hoNe) -> to override; to breach; to violate.
These government decision are breacing human rights ->
सरकारच्या या नियमामुळे मानवाधिकारांची पायमल्ली होते आहे
(sarakArachyA yA niyamAmuLe mAnavAdhikArAMchI pAyamallI hote Ahe)
61) टेप लावणे (Tepa lAvaNe) -> Repeating same thing again and again like playing recorded tape/cassette.
62) तिलांजली देणे (tilAMjalI deNe) -> To renounce, To abandon, To leave (principles, guidelines, morals etc.)
तिलांजली (tilAMjalI) is a Hindu ritual to pay homage to departed soul kind of final good by to someone.
Has ruling party renounced their promises after coming to power ?
सत्ताधारी पक्षाने सत्तेत आल्यावर आपल्या वचनांना तिलांजली दिली आहे का?
(sattAdhArI pakShAne sattet AlyAvar ApalyA vachanAMnA tilAMjalI dilI Ahe kA?)
63) भाग पाडणे (bhAg pADaNe) -> to make parts. भाग (bhAg) means part.
But when this phrase is used along with other verb it means to directly/ or indirectly compel/force to do that action.
Construct is
verb+आवयास(AvayAs) भाग पाडणे (bhAg pADaNe)
verb+आयला(AyalA) भाग पाडणे (bhAg pADaNe)
He force me to eat rice -> त्याने मला भात खायला भाग पाडले (tyAne malA bhAt khAyalA bhAg pADale)
Despite warnings mob did not disperse so police had to fire ->
सूचना देऊनही गर्दी पांगली नाही म्हणून पोलीसांना गोळीबार करणे भाग पडले (sUchanA deUnahI gardI pAMgalI nAhI mhaNUn polIsAMnA goLIbAr karaNe bhAg paDale)
64) जिभेला हाड नसणे (jibhelA hAD nasaNe) -> To speak something very in-appropriate to the moment, as if speaker has no control on his tongue.
65) कांगावा करणे (kAMgAvA karaNe) -> To pretend something & create false picture... e.g. to pretend to be innocent; to pretend that other person has done mistake etc.
66) कोंडी करणे (koMDI karaNe) -> To trap into a difficult situation
67) अवाक्षर न काढणे (avAkShar n kADhaNe) -> To not utter a single word
68) ठाव घेणे (ThAv gheNe) -> To take control ; To overpower
69) ओशाळणे (oshALaNe) -> To feel embarrassed, To feel awkward about something done/said wrong
70) गरळ ओकणे (garaL okaNe) -> To spew venom
71) तळी उचलणे (taLI uchalaNe) -> To support
72) गूढ उकलणे (gUDh ukalaNe) -> To uncover a mystery
73) टोला हाणणे (TolA hANaNe) -> To strike
74) पेचात पडणे (pechAt paDaNe) -> To be puzzled , To be in dilemma
75) धुव्वा उडवणे (dhuvvA uDavaNe) -> to defeat opponent/enemy completely. to give white wash,
76) गय करणे (gay karaNe) -> To pardon, To forgive
***************************************************************
Note :- Right hand side of the blog shows "Blog Archive". Expand it fully to see whole list of posts to Learn Marathi. Learn Marathi grammar and many aspects Marathi language online.
***************************************************************
Note :- Right hand side of the blog shows "Blog Archive". Expand it fully to see whole list of posts to Learn Marathi. Learn Marathi grammar and many aspects Marathi language online.
***************************************************************
Please use my new website
All lessons from this blog and more are available there
For first 50 Idioms referhttp://kaushiklele-learnmarathi.blogspot.in/2014/01/phrases-in-marathi-different-sentence.html
51) कंगोरे उलगडणे (kaMgore ulagaDaNe)
कंगोरा(kaMgorA) means curve, round edge,
And the idiom means to show the different aspects of something or different shades of a personalities.
Documentary included narration about personal life of Mr.X and it explored unknown sides of his personalities -> .... Xच्या व्यक्तिमत्त्वाचे कंगोरे उलगडले (chyA vyaktimattvAche kaMgore ulagaDale)
52) मानगुटीवर बसणे (mAnaguTIvar basaNe)
Literally it means "to sit on neck/shoulders". It means to follow up & constantly pressurize to do something.
सरकार कमी पडेल तिथे माझा पक्ष सरकारच्या मानगुटीवर बसून राज्याचा विकास करेल (sarakAr kamI paDel tithe mAjhA pakSh sarakArachyA mAnaguTIvar basUn rAjyAchA vikAs karel) --> Wherever government is not fulfilling responsibilities, my party will follow up and force it to develop state
53) घरोघरी मातीच्या चुली (gharogharI mAtIchyA chulI) -> Literally, every home has a clay stove. It implies that every home has same story
54) पाणी मुरणे (pANI muraNe) -> Literally it means water is seeping through. Idiomatically it means there is something fishy, something doubtful.
55) आधीच हौस अन् त्यात पडला पाऊस (AdhIch haus an tyAt paDalA pAUs)->
Literally "already enthusiastic, and then it rains". Here a lazy/uninterested person is sarcastically called 'enthusiastic'. Something happens to him that further dampens his spirit to do any action. So now there is no chance that he will act.
Another proverb with same meaning is "आधीच उल्हास त्यात फाल्गुन मास(AdhIch ulhAs tyAt phAlgun mAs)"
56) शिक्कामोर्तब करणे (shikkAmortab karaNe) -> To approve/confirm formally
57) दम भरणे (dam bharaNe) -> to threaten
58) मोडकळीस आणणे (moDakaLIs ANaNe) -> To cause destruction; To destabilize
59) पडसाद उमटणे (paDasAd umaTaNe) -> Reactions to be seen; emergence of after-effects
Controversial remarks by religious leader caused stir/reactions in social media
धार्मिक नेत्याच्या वादग्रस्त विधानाचे पडसाद सोशल मिडियावर उमटले
(dhArmika netyAchyA vAdagrast vidhaanaache paDasAd soshal miDiyAvar umaTale)
These government decision are breacing human rights ->
सरकारच्या या नियमामुळे मानवाधिकारांची पायमल्ली होते आहे
(sarakArachyA yA niyamAmuLe mAnavAdhikArAMchI pAyamallI hote Ahe)
61) टेप लावणे (Tepa lAvaNe) -> Repeating same thing again and again like playing recorded tape/cassette.
62) तिलांजली देणे (tilAMjalI deNe) -> To renounce, To abandon, To leave (principles, guidelines, morals etc.)
तिलांजली (tilAMjalI) is a Hindu ritual to pay homage to departed soul kind of final good by to someone.
Has ruling party renounced their promises after coming to power ?
सत्ताधारी पक्षाने सत्तेत आल्यावर आपल्या वचनांना तिलांजली दिली आहे का?
(sattAdhArI pakShAne sattet AlyAvar ApalyA vachanAMnA tilAMjalI dilI Ahe kA?)
But when this phrase is used along with other verb it means to directly/ or indirectly compel/force to do that action.
Construct is
verb+आवयास(AvayAs) भाग पाडणे (bhAg pADaNe)
verb+आयला(AyalA) भाग पाडणे (bhAg pADaNe)
He force me to eat rice -> त्याने मला भात खायला भाग पाडले (tyAne malA bhAt khAyalA bhAg pADale)
Despite warnings mob did not disperse so police had to fire ->
सूचना देऊनही गर्दी पांगली नाही म्हणून पोलीसांना गोळीबार करणे भाग पडले (sUchanA deUnahI gardI pAMgalI nAhI mhaNUn polIsAMnA goLIbAr karaNe bhAg paDale)
64) जिभेला हाड नसणे (jibhelA hAD nasaNe) -> To speak something very in-appropriate to the moment, as if speaker has no control on his tongue.
65) कांगावा करणे (kAMgAvA karaNe) -> To pretend something & create false picture... e.g. to pretend to be innocent; to pretend that other person has done mistake etc.
66) कोंडी करणे (koMDI karaNe) -> To trap into a difficult situation
67) अवाक्षर न काढणे (avAkShar n kADhaNe) -> To not utter a single word
68) ठाव घेणे (ThAv gheNe) -> To take control ; To overpower
69) ओशाळणे (oshALaNe) -> To feel embarrassed, To feel awkward about something done/said wrong
70) गरळ ओकणे (garaL okaNe) -> To spew venom
71) तळी उचलणे (taLI uchalaNe) -> To support
72) गूढ उकलणे (gUDh ukalaNe) -> To uncover a mystery
73) टोला हाणणे (TolA hANaNe) -> To strike
74) पेचात पडणे (pechAt paDaNe) -> To be puzzled , To be in dilemma
75) धुव्वा उडवणे (dhuvvA uDavaNe) -> to defeat opponent/enemy completely. to give white wash,
76) गय करणे (gay karaNe) -> To pardon, To forgive
***************************************************************
Note :- Right hand side of the blog shows "Blog Archive". Expand it fully to see whole list of posts to Learn Marathi. Learn Marathi grammar and many aspects Marathi language online.
***************************************************************
Ovalun takane yacha artha kay?
ReplyDeleteCopy-pasted from www.maayboli.com/node/59026?page=3
Deleteओवाळणे- आरती वगैरे
जीव ओवाळून टाकणे वगैरे चांगल्या अर्थाने वापरतात. म्हणजे
बिपिनजी म्हणतायत तसं 'जां निछावर करणे'
यात जीव ओवाळून टाकणारी व्यक्ती (ओवाळून टाकून दिलेल्या भाकरतुकड्यासारखी) आपल्या जीवाची यापुढे पर्वा करणार नसते असा (चांगला)अर्थ होतो.
जो दुसरा ओवाळून टाकलेला शब्द आहे तो म्हणजे 'दृष्ट लागू नये म्हणून ओवाळलेला भाकरतुकडा कुठेतरी लांब फेकून देतात' तसा ओवाळून टाकलेला असतो.
तो वाईट अर्थाने.
आता आरती ओवाळणे आणि भाकरतुकडा ओवाळून काढणे या गोष्टीच ज्या संस्कृतीत नसतील तिथे या अर्थाचे प्रतिशब्द सापडणार नाहीत.
पण त्या अर्थाचे शब्द जसे - आय विल डेडिकेट माय लाईफ फॉर यू
आणि ओवाळून टाकलेला म्हणजे गुड फॉर नथिंग अशा प्रकारचे भाषांतरापुरते चालू शकतील.